Subjects

Subjects

More

Fun Spanish Exam PDFs and Cool Phrases!

View

Fun Spanish Exam PDFs and Cool Phrases!

El español es un idioma rico en modismos que añaden color y expresividad a la comunicación. Este documento explora una variedad de modismos en español comunes, proporcionando sus significados literales y equivalentes en inglés.

  • Presenta 18 modismos españoles populares con sus traducciones literales y significados en inglés.
  • Los modismos cubren una amplia gama de temas, desde relaciones personales hasta situaciones financieras y actitudes hacia la vida.
  • Muchos de estos modismos en español y su significado no tienen una traducción directa, lo que resalta la importancia de entender el contexto cultural.

2/10/2023

593

Spanish Idioms
Idiom
hacer buenas migas
Ser un hueso
Mas loco que una cabra
estar en una nube
tener mas lana que un
borrego
quedarse de pied

View

Spanish Idioms: Page 2

This page continues the exploration of modismos en español, presenting seven more idioms that showcase the expressive nature of the Spanish language.

  1. "Costar un ojo de la cara" (literally "to cost an arm from a face") is equivalent to the English expression "to cost an arm and a leg", indicating something is very expensive.

  2. "Estar hasta las narices" (literally "to be up to the noses") means to be fed up or extremely annoyed with a situation.

  3. "Al mal tiempo, buena cara" (literally "to bad weather, good face") is similar to the English saying "when life gives you lemons, make lemonade", encouraging a positive attitude in difficult times.

Example: When facing a challenging situation, a Spanish speaker might say "Al mal tiempo, buena cara" to encourage staying positive.

  1. "Consultar con la almohada" (literally "to consult the pillow") means to sleep on it or to take time to think about a decision overnight.

  2. "Las palabras se las lleva el viento" (literally "words are taken by the wind") is similar to the English expression "actions speak louder than words".

  3. "Cada loco con su tema" (literally "each crazy with his theme") is equivalent to the English phrase "to each their own", respecting individual preferences or opinions.

  4. "Ser del año de la pera" (literally "to be from the year of the pear") means something or someone is very old-fashioned or out of date.

Vocabulary: "Pera" means pear in Spanish, but in this idiom, it's used figuratively to indicate something extremely old or outdated.

These modismos en español ejemplos further illustrate how Spanish uses creative imagery and cultural references to convey complex ideas. Understanding these expressions can greatly enhance one's ability to communicate effectively in Spanish and appreciate the nuances of the language.

Highlight: Learning these modismos en español can significantly improve your Spanish language skills and cultural understanding, making your communication more natural and expressive.

Spanish Idioms
Idiom
hacer buenas migas
Ser un hueso
Mas loco que una cabra
estar en una nube
tener mas lana que un
borrego
quedarse de pied

View

Spanish Idioms: Page 1

This page introduces a collection of colorful modismos en español (Spanish idioms) along with their literal translations and English equivalents. These expressions showcase the richness of the Spanish language and its unique way of conveying ideas.

Definition: An idiom is a phrase or expression that has a figurative meaning different from its literal interpretation.

The idioms presented on this page include:

  1. "Hacer buenas migas" (literally "to make good breadcrumbs") means to get on well with someone.

  2. "Ser un hueso" (literally "to be a bone") is used to describe someone who is stubborn.

  3. "Más loco que una cabra" (literally "more crazy than a goat") is equivalent to the English expression "as mad as a hatter".

  4. "Estar en una nube" (literally "to be in a cloud") means to be on cloud nine or extremely happy.

  5. "Tener más lana que un borrego" (literally "to have more wool than a lamb") is a colorful way of saying someone has lots of money.

Example: If you say "Juan tiene más lana que un borrego", you're implying that Juan is very wealthy.

  1. "Quedarse de piedra" (literally "to be rock stone") means to be shocked or stunned.

  2. "A fin de cuentas" (literally "at the end of thought") is used to mean "all things considered".

  3. "No dar un palo al agua" is an idiomatic expression meaning to be lazy.

  4. "Para colmo de males" is used to express "to make matters worse".

  5. "El oro no nace en macetas" (literally "gold isn't born in flowerpots") is equivalent to the English saying "money doesn't grow on trees".

Highlight: These modismos españoles de España demonstrate how Spanish uses vivid imagery and cultural references to express complex ideas succinctly.

Can't find what you're looking for? Explore other subjects.

Knowunity is the # 1 ranked education app in five European countries

Knowunity was a featured story by Apple and has consistently topped the app store charts within the education category in Germany, Italy, Poland, Switzerland and United Kingdom. Join Knowunity today and help millions of students around the world.

Ranked #1 Education App

Download in

Google Play

Download in

App Store

Knowunity is the # 1 ranked education app in five European countries

4.9+

Average App Rating

15 M

Students use Knowunity

#1

In Education App Charts in 12 Countries

950 K+

Students uploaded study notes

Still not sure? Look at what your fellow peers are saying...

iOS User

I love this app so much [...] I recommend Knowunity to everyone!!! I went from a C to an A with it :D

Stefan S, iOS User

The application is very simple and well designed. So far I have found what I was looking for :D

SuSSan, iOS User

Love this App ❤️, I use it basically all the time whenever I'm studying

Sign up to see the content. It's free!

Access to all documents

Improve your grades

Join milions of students

By signing up you accept Terms of Service and Privacy Policy

Fun Spanish Exam PDFs and Cool Phrases!

El español es un idioma rico en modismos que añaden color y expresividad a la comunicación. Este documento explora una variedad de modismos en español comunes, proporcionando sus significados literales y equivalentes en inglés.

  • Presenta 18 modismos españoles populares con sus traducciones literales y significados en inglés.
  • Los modismos cubren una amplia gama de temas, desde relaciones personales hasta situaciones financieras y actitudes hacia la vida.
  • Muchos de estos modismos en español y su significado no tienen una traducción directa, lo que resalta la importancia de entender el contexto cultural.

2/10/2023

593

 

12/13

 

Spanish

22

Spanish Idioms
Idiom
hacer buenas migas
Ser un hueso
Mas loco que una cabra
estar en una nube
tener mas lana que un
borrego
quedarse de pied

Spanish Idioms: Page 2

This page continues the exploration of modismos en español, presenting seven more idioms that showcase the expressive nature of the Spanish language.

  1. "Costar un ojo de la cara" (literally "to cost an arm from a face") is equivalent to the English expression "to cost an arm and a leg", indicating something is very expensive.

  2. "Estar hasta las narices" (literally "to be up to the noses") means to be fed up or extremely annoyed with a situation.

  3. "Al mal tiempo, buena cara" (literally "to bad weather, good face") is similar to the English saying "when life gives you lemons, make lemonade", encouraging a positive attitude in difficult times.

Example: When facing a challenging situation, a Spanish speaker might say "Al mal tiempo, buena cara" to encourage staying positive.

  1. "Consultar con la almohada" (literally "to consult the pillow") means to sleep on it or to take time to think about a decision overnight.

  2. "Las palabras se las lleva el viento" (literally "words are taken by the wind") is similar to the English expression "actions speak louder than words".

  3. "Cada loco con su tema" (literally "each crazy with his theme") is equivalent to the English phrase "to each their own", respecting individual preferences or opinions.

  4. "Ser del año de la pera" (literally "to be from the year of the pear") means something or someone is very old-fashioned or out of date.

Vocabulary: "Pera" means pear in Spanish, but in this idiom, it's used figuratively to indicate something extremely old or outdated.

These modismos en español ejemplos further illustrate how Spanish uses creative imagery and cultural references to convey complex ideas. Understanding these expressions can greatly enhance one's ability to communicate effectively in Spanish and appreciate the nuances of the language.

Highlight: Learning these modismos en español can significantly improve your Spanish language skills and cultural understanding, making your communication more natural and expressive.

Spanish Idioms
Idiom
hacer buenas migas
Ser un hueso
Mas loco que una cabra
estar en una nube
tener mas lana que un
borrego
quedarse de pied

Spanish Idioms: Page 1

This page introduces a collection of colorful modismos en español (Spanish idioms) along with their literal translations and English equivalents. These expressions showcase the richness of the Spanish language and its unique way of conveying ideas.

Definition: An idiom is a phrase or expression that has a figurative meaning different from its literal interpretation.

The idioms presented on this page include:

  1. "Hacer buenas migas" (literally "to make good breadcrumbs") means to get on well with someone.

  2. "Ser un hueso" (literally "to be a bone") is used to describe someone who is stubborn.

  3. "Más loco que una cabra" (literally "more crazy than a goat") is equivalent to the English expression "as mad as a hatter".

  4. "Estar en una nube" (literally "to be in a cloud") means to be on cloud nine or extremely happy.

  5. "Tener más lana que un borrego" (literally "to have more wool than a lamb") is a colorful way of saying someone has lots of money.

Example: If you say "Juan tiene más lana que un borrego", you're implying that Juan is very wealthy.

  1. "Quedarse de piedra" (literally "to be rock stone") means to be shocked or stunned.

  2. "A fin de cuentas" (literally "at the end of thought") is used to mean "all things considered".

  3. "No dar un palo al agua" is an idiomatic expression meaning to be lazy.

  4. "Para colmo de males" is used to express "to make matters worse".

  5. "El oro no nace en macetas" (literally "gold isn't born in flowerpots") is equivalent to the English saying "money doesn't grow on trees".

Highlight: These modismos españoles de España demonstrate how Spanish uses vivid imagery and cultural references to express complex ideas succinctly.

Can't find what you're looking for? Explore other subjects.

Knowunity is the # 1 ranked education app in five European countries

Knowunity was a featured story by Apple and has consistently topped the app store charts within the education category in Germany, Italy, Poland, Switzerland and United Kingdom. Join Knowunity today and help millions of students around the world.

Ranked #1 Education App

Download in

Google Play

Download in

App Store

Knowunity is the # 1 ranked education app in five European countries

4.9+

Average App Rating

15 M

Students use Knowunity

#1

In Education App Charts in 12 Countries

950 K+

Students uploaded study notes

Still not sure? Look at what your fellow peers are saying...

iOS User

I love this app so much [...] I recommend Knowunity to everyone!!! I went from a C to an A with it :D

Stefan S, iOS User

The application is very simple and well designed. So far I have found what I was looking for :D

SuSSan, iOS User

Love this App ❤️, I use it basically all the time whenever I'm studying